公司新聞|在線下單|

專業俄語翻譯公司應該怎樣選擇

當前位置:主頁 > 常見問題 > 專業俄語翻譯公司應該怎樣選擇 發布日期:2019年09月04日 關注:127 作者:正朔翻譯
如今,我國與俄羅斯的貿易往來越來越頻繁,俄語翻譯也越來越受歡迎,俄語翻譯公司大量涌現,客戶要怎樣才能在魚龍混雜的俄語翻譯市場里面選擇到專業正規的俄語翻譯公司呢。
  如今,我國與俄羅斯的貿易往來越來越頻繁,俄語翻譯也越來越受歡迎,俄語翻譯公司大量涌現,客戶要怎樣才能在魚龍混雜的俄語翻譯市場里面選擇到專業正規的俄語翻譯公司呢。

  翻譯公司認為想要挑選專業的俄語翻譯公司,譯員的翻譯水平是關鍵。俄語翻譯要求在弄清原文內容的基礎上,忠實確切地表達原作內容,使譯文達到概念清楚,邏輯準確,語言通順,文字簡練。而為了提高譯文質量,取得較好的翻譯效果,就需要有一定的翻譯技巧。所謂翻譯技巧,就是在弄清表達同一意義外語和漢語異同的基礎上,找出克服不同處的典型方法和規律,具體來講,就是譯者在處理外語中的詞義、詞序、句型和結構等時所采用的手段。下面介紹俄語翻譯中較常用的幾種基本方法和技巧。

  1、詞類轉換譯法
  俄漢兩種語言在詞匯的構成和造句習慣上存在著較大差異,如果機械地按照原文詞類翻譯會使譯文不倫不類,這時就可以采用詞類轉換譯法。所謂詞類轉換譯法,就是用概念相同而類別不同的漢語譯詞來翻譯原詞。詞類轉換譯法在翻譯理論上已被公認為一種通用的、重要的翻譯技巧。

  2、代換譯法
  俄漢語言構造、表達習慣和修辭特點不同,在表達同一內容時,兩種語言可能用不同的語言手段。所謂代換譯法,就是指在翻譯時可采用一些與原文不同的語言手段,去代換原文中不能硬譯的語言形式,以求明確通順地表達原文的意義。需要注意的是,代換只是語言形式的交換,而不是內容的隨意改變。

  3、加減詞譯法
  俄漢兩種語言詞匯的含義范圍、使用習慣不同,兩個民族的表情達意方式也有所區別,所以翻譯的目的就是力求譯文與原文在意義和精神實質上對等,而不必、也不可能使譯文和原文在詞量上相當,這是加減詞譯法的基礎。

 ?。?)加詞譯法。
  所謂加詞,就是在翻譯時根據具體情況,增加一些原文中無其形而有其意的詞,以便準確表達原意,使譯文文理通順,符合漢語的行文規范和表達習慣。加詞譯法有很多種,例如緩和加詞、限制加詞、補充加詞、過渡加詞等。必須指出,加譯的詞必須有根據,必須是語義、語法、修辭和邏輯等方面所必不可少的,而決不能憑空地、無緣無故地加添譯詞,以致畫蛇添足,損害原義。
 ?。?)減詞譯法。
  所謂減詞,就是視具體情況將原文中的某些可致譯文拖泥帶水、生硬別扭的冗詞不譯,以保證譯文簡潔明快、嚴謹精煉。減詞譯法涉及面很廣,有虛詞減譯、實詞減譯、邏輯減譯、修辭減譯等。減詞處理后的譯文雖然在詞量上和原文不盡一致,但句子的意義和內涵卻和原文一樣。

  4、語序處理譯法
  俄漢兩種語言的表達語序只在少數情況下才會完全相同,多數情況下是不同的。因此在俄漢翻譯中,要盡量按照現代漢語邏輯和語法規律,對原文詞語的順序進行變換和調整,以求準確地表達原文的意思,符合漢語表達習慣。語序處理譯法包括順序翻譯、逆序翻譯、綜合變序、局部換位等。

  5、句型轉換譯法
  俄漢兩種語言的表達習慣也有很大差別,為使譯文能夠通暢地按漢語習慣表達,翻譯時可對句子結構進行改造。句型轉換譯法主要有主動句和被動句的轉換、否定句和肯定句的轉換及無人稱句和人稱句的轉換等。
 ?。?)主動句和被動句的轉換??萍级碚Z(特別是科技文獻中)被動句用得多,而漢語被動句用得少,因此翻譯時常應將被動句改為主動句,但個別情況也將主動句改為被動句。
 ?。?)否定句和肯定句的轉換。在實際翻譯中,為了更完整地表達出原文的內容或為了照顧漢語的表達習慣,常常需要對俄語的肯定/否定結構進行正反處理,以求譯文嚴謹準確。
 ?。?)無人稱句和人稱句的轉換。無人稱句是一種沒有主語、也不可能有主語的不完全句,句中結構只有一個主要成分—謂語,但謂語的形式表示不出人稱的意義,因此在翻譯過程中,為了符合漢語的表達邏輯和習慣,常將俄語的某些無人稱句譯成人稱句。

  6、分合句譯法

  俄漢語句子結構特點不同,兩種語言擁有的詞匯手段、語法手段以及修辭手段具有很大差異。因此,為使原文的內容表達得明晰確切,通順流暢,符合漢語的語法修辭習慣,在組織譯文安排句式時,常常需要作適當的分合句處理,亦即將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。
 ?。?)分句譯法。俄語中的簡單句,其實并不簡單。其主語部分同謂語部分、主要成分同次要成分、一個次要成分同另一個次要成分之間,常常有著錯綜復雜的結構語義聯系。因此,翻譯過程中依據它們之間的邏輯聯系,??砂讯碚Z中的一個單句合理地拆分、重組而譯成漢語的復合句,以使譯文條理分明,表意準確。
 ?。?)合句譯法。俄漢科技翻譯組織譯文時,除需要增加句量外,有時還要注意減少句量,即按照原文上下文的語義關系和邏輯意義,把兩個或兩個以上的分句合并處理成漢語的一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。

  7、注釋說明譯法
  科技作品翻譯時,為了說明原作者的意圖、加深譯文讀者對原文的理解,??墒褂米⑨屨f明譯法,以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

  8、重復譯法
  所謂重復譯法,就是重復譯出原文中出現的代詞或某些省略成分。重復譯法的目的主要是為了使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,不致產生歧義。重復譯法是常用的翻譯方法之一。
 


上一篇:西安德語翻譯公司的收費標準是怎樣的 下一篇:重慶翻譯公司應該怎樣選擇
需要可靠的翻譯與本地化服務?
在線下單>
更多問題,請致電客戶經理400-776-8788
现在网上怎么赚钱 最准特马网站免费白小姐 金贝棋牌 辽宁35选7中奖规责 吉林快三近期500期走势图 股票权重的计算公式 辽宁35选7计划 吉林十一选五走势图 内蒙古快三开奖结果今天 怎么玩股票炒股 河北十一选五遗漏一定牛定牛